A RODA DO DESTINO
ROTA FORTVNÆ
A Roda do Destino
Desenho bizantino da Idade Média
Bibliothèque
Nationale de France (Dept. Estampes Ad 144 a)
FORTVNA
Canção de trovadores da Idade Média, descoberta em
manuscritos ("Codex Burana" de 1280)
no mosteiro beneditino em
Beuren, ao sul de Munique, na região da Baviera (Alemanha),
e incorporada à obra de Carl Orff "Carmina Burana" de 1937.
"Fortuna", em latim,
tem vários significados:
Chance, sorte, destino;
Prosperidade, riqueza, propriedade (bens), fortuna;
Condição, felicidade, bênção.
FORTVNA |
||
Carmina Burana |
Canções de Beuren |
Songs of Beuren |
Fortuna
|
Fortuna, |
Fate /
Luck, |
1 |
1 |
1 |
O Fortuna |
Oh Fortuna, |
O Fate, |
velut Luna |
como La Luna, |
like the moon, |
statu variabilis, |
és vulnerável: |
changeable in state: |
semper crescis; |
sempre cresces |
you are always waxing |
aut decrescis |
ou decresces. |
and waning. |
vita detestabilis |
Vida detestável, |
Hateful life, |
nunc obdurat |
agora aperta, |
is at one moment hard, |
et tunc curat |
depois liberta, |
and the next moment watches over, |
ludo mentis aciem, |
um jogo sem apêlo. |
the mind's sharpnees in gambling. |
egestatem, |
Tanto a privação |
Poverty |
potestatem, |
como a dominação |
and power |
dissolvit ut glaciem. |
derretes como gelo. |
it melts like ice. |
2 |
2 |
2 |
Sors immanis |
Cruel sorte |
Luck, monstrous |
et inanis, |
sem suporte, |
and empty, |
rota tu volubilis, |
és tu, roda que gira. |
you whirling wheel. |
status malus, |
Má situação, |
Evil state, |
vana salus |
riqueza em vão, |
vain salvation, |
semper dissolubilis, |
sempre expira. |
which is always dissolvable. |
obumbrata |
Ocultada, |
Overshadowed, |
et velata |
disfarçada, |
and veiled, |
mihi quoque niteris; |
incomodado sou; |
you harass me also; |
nunc per ludum |
nesse jogo, |
now because of gambling, |
dorsum nudum |
já sem fogo, |
my nacked back, |
fero tui sceleris. |
à tua loucura vou. |
I bring to your villainy. |
3 |
3 |
3 |
Sors salutis |
Sorte na abundância |
The luck of health |
et virtutis |
e na dominância, |
and of strength, |
mihi nunc contraria, |
agora sou contrariado; |
which is now against me; |
est affectus |
favorecido, |
is troubled, |
et defectus |
destituído, |
and ruined, |
semper in angaria. |
sempre obrigado. |
always in your service. |
Hac in hora |
Nesta hora, |
The poet now address his listeners: In this hour |
sine mora |
sem demora, |
without delay, |
corde pulsum tangite; |
a corda vibrante tocai: |
strike the strumming of the string; |
quod per sortem |
porque por sorte, |
for that which by chance, |
sternit fortem, |
derruba o forte, |
lays a strong man low, |
mecum omnes plangite! |
todos comigo chorai ! |
you all weep with me ! |
Fortunæ Plango Vulnera |
Choro as Feridas do Destino |
|
1 |
1 |
|
Fortunæ plango vulnera |
Da Fortuna choro ferido, |
|
stillantibus ocellis |
a lágrima não estanca; |
|
quod sua mihi munera |
o que foi dela recebido |
|
subrahit rebellis. |
com violência ela arranca. |
|
Verum est quod legitur, |
É verdade o que lemos: |
|
fronte capillata, |
se com cabelo estamos, |
|
sed plerumque sequitur |
enquanto nós seguimos, |
|
occasio calvata |
carecas acaso ficamos. |
|
2 |
2 |
|
In Fortunæ solio |
Lá no trono da Fortuna |
|
sederam elatus, |
eu falava da tribuna, |
|
prosperitatis vario |
com sucesso variado |
|
flore coronatus; |
e com flores coroado. |
|
quicquid enim florui |
Tudo assim desabrochado, |
|
felix et beatus, |
era feliz e abençoado. |
|
nunc a summo corrui |
Do alto agora tombei, |
|
gloria privatus. |
e da glória me privei. |
|
3 |
3 |
|
Fortunæ rota volvitur: |
Roda Fortuna girou, |
|
descendo minoratus; |
eu desci rebaixado. |
|
alter in altum tollitur |
Um outro se elevou |
|
nimis exaltatus; |
grandemente exaltado. |
|
rex sedet in vertice |
No alto, o rei sentado: |
|
caveat ruinam! |
Com a ruina, cuidado ! |
|
nam sub axe legimus |
pois no eixo escrito tinha: |
|
Hecubam reginam |
"Hécuba Rainha". |
Rainha Hécuba: uma peça do teatrólogo grego Euripides (~450 AC).
Hécuba, rainha de Tróia, se tornou escrava após seu país perder uma guerra.
Por isso, ela se transformou no símbolo da majestade e da desgraça.
Trad. para port.: ACMM -- trad. para inglês: R. A. Brown
Veja também interessante artigo de Ricardo da
Costa e Adriana Zierer,
"Boécio
e Ramon Llull: A Roda da Fortuna, princípio e fim dos homens"
Nota: O
título da obra de Carl Orff lê-se "Cármina Burána" -- não
há acentos em latim.
Nesta língua também não havia letras minúsculas, e a letra U era escrita com V.